学习英语栏目视频美女
  1. 生活
  2. 正文

为什么北京大学是Peking University,师范大学被翻译为 Normal University?

"北京大学"英文的由来
在我们现代汉语拼音推行之前,中国主要使用威妥玛拼音邮政式拼音
威妥玛式拼音法是1867由英国人威妥玛等人合编的注音规则,被称为“威氏拼音”。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如i-ching(易经)、tai-chi(太极)。中国晚清至1958年汉语拼音方案公布前,这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。邮政式拼音是以威妥玛拼音为基础,并且去掉了送气符号(‘)
邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如,foochow(福州)、canton(广州)、amoy(厦门)
北京、清华在威妥玛拼音里是pei-ching,ch'ing hua,但在邮政式拼音里,北京是peking,清华是tsinghua。北京大学、清华大学、苏州大学等英文名为邮政式拼音:

北京大学英文:peking university
清华大学:tsinghua university
苏州大学:soochow university

中山大学:sun yat-sen university
中山大学为粤语拼音(sun yat-sen,孙逸仙),中山大学其实是以孙中山先生名号命名的,而孙逸仙的粤语拼音正好是sun yat-sen

师范大学的翻译
不知道大家有没有注意到,国内的师范大学是怎么样翻译的?下面是几所著名师范大学的校徽,大家注意看里面的英语翻译:

可以看到,师范大学 被翻译成了normal university这是为什么呢?
我们知道 normal 的意思是:正常的,正规的,标准的难道说其它大学就是 abnormal 不正常的?当然不是啦。
“师范大学”的英文被翻译成 normal university,这就要从世界上第一所“师范大学”说起。
1794年建立的世界上最早的师范学校——巴黎高等师范学校ecole normale supérieure de paris(简称 ens)就在校名中使用了这个词。

其实 normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语 normale,在法语里,normale 是形容词形式,也有“模范”的意思,所以这里的 ecole normale,意思是“标准学校,模范学校”

中文里说的“师范”源自于古语:学高为师,身正为范老师就是学生的标准和典范,这么说起来,是不是很贴合呢?
所以,normal university 便可翻译为:标准的学校、规范的学校、典范的学校。

(central china normal university)。
其实最早把 normal school 译为“师范大学”是日本人,1872年,日本建立了第一所师范学校:东京高等师范学校(筑波大学的前身),就使用了normal一词,后来,这个词也作为舶来品,传入了中国。

1923年,美国著名学者杜威访华;北京师范大学请他改个英文名,在杜威的建议下,校方参考日本的做法,将学校译作 peking normal university(后改为 beijing normal univeristy)。

在此之后,中国的其他师范类大学,也都沿用了normal university 这一译法。
不过,许多英语母语人士对于normal university可能会有些懵。因为国外的“师范学院”,一般叫做:teachers’ college。如:哥伦比亚大学师范学院的英文名称就是teachers'college,columbia university“。
最后和大家分享两所高校的英文翻译,千万别搞混了。

暨南大学 jinan university
济南大学 university of jinan
猜你喜欢